Pas parce que nous parlons d’une certaine façon, cela signifie que nous pouvons l’écrire. En fait, lorsque nous communiquons, nous faisons l’emprunt à la langue anglaise. Cet usage est fautif puisque beaucoup de calques ont une équivalence en français. D’ailleurs, il est important de toujours consulter un dictionnaire.

Pour mieux comprendre la nature des anglicismes, voici les six catégories selon l’Office de la langue française du Québec.

L’anglicisme sémantique : attribution au sens propre d’un terme en anglais qui existe déjà en français. Aussi, ça peut être une expression créée par la traduction d’une expression littéraire anglaise. Cette erreur  de traduction est aussi appelé faux-amis.

Ex : je performe dans mon domaine d’étude.

Le terme performe ne s’applique pas dans ce cas, il faut écrire : je réussis bien dans mon domaine d’étude.

L’anglicisme lexical : mot ou expression anglaise empruntés tels que kick ou  check  et on leur donne une terminaison française.

Ex : check → checker                        ex : time → timer

L’anglicisme syntaxique : est une erreur qui découle souvent d’un emploi incorrect des prépositions. C’est aussi une traduction mot à mot d’une expression ou d’une structure proprement anglaise.

Veuillez noter que ce type de faute est difficile de remarquer. Si vous avez un logiciel de correction tel qu’Andidote, vous serez en mesure d’en repérer quelques-uns.

Ex :

Je suis sur un avion  J’ai pris l’avion
La personne que j’ai parlée avec La personne avec qui j’ai parlé

 

L’anglicisme morphologique : erreur causée par un mauvais emploi du nombre, à la formation d’un mot ou sur la terminaison.

Ex : direct pour directement

Anglicisme phonétique : faute de prononciation d’un mot en français à l’anglaise.

Cette erreur ne peut pas s’écrire, mais plutôt lors des conversations, l’usage sera fautif.

Par exemple, le mot zoo se prononce «zo » et non «zou » comme à l’anglaise. Aussi, le mot pyjama, se prononce  « pijama » et non «pidjama».

Anglicisme orthographique : mot dont l’orthographe fut totalement empruntée de l’anglais. Habituellement, le mot a la même phonétique, cependant l’orthographe est différente. Pour ce genre d’erreur, il est important de consulter un dictionnaire de la langue française.

Ex : Le mot addresse s’écrit adresse.